-
1 чай
чайзелёный чай - кок чайгорячий чай - сыджакъ чай -
2 горячий
1)2)3)4)5) -
3 горячий
1) ( сильно нагретый) caldo2) (жаркий, знойный) caldo, rovente3) (пылкий, страстный) ardente, fervido, caloroso, appassionato4) ( производимый с помощью нагревания) a caldo5) ( напряжённый) intenso, di punta6) ( вспыльчивый) irascibile, caldo••горячая точка — zona calda, focolaio di conflitto
7)по горячим следам — sulle tracce recenti, a caldo
* * *прил.1) caldoгоря́чие солнечные лучи — raggi cocenti del sole
горя́чий чай — the caldo
горя́чие пески — sabbie f pl infuocate
2) (полный силы, страстный) ardente, fervidoгоря́чая любовь — amore ardente
горя́чее желание — desiderio ardente
горя́чая дискуссия — dibattito animato / acceso
горя́чая поддержка — un unanime / acceso sostegno
горя́чие аплодисменты — applausi fragorosi
горя́чий привет — un caloroso saluto
3) полн. ф. ( производимый с помощью нагревания) al caldo, termicoгоря́чая обработка металла — trattamento termico dei metalli
4) ( вспыльчивый) iroso, focosoгоря́чий характер, горя́чая голова разг. — testa calda
5) полн. ф. перен. ( напряжённый) caldo, intensoгоря́чие дни — giornate campali
горя́чая точка — punto caldo
горя́чие деньги — hot money англ.
всыпать горя́чих уст. перен. — far assaggiare nerbate
горя́чая линия — linea calda
идти / пойти по горя́чим следам — (per)seguire (per) le tracce recenti
попасть / подвернуться под горя́чую руку — capitare in un momento proprio brutto
* * *adj1) gener. di calda temperatura, di temperatura calda, animoso, bizzarro, brioso, cocente, effusivo, subitaneo, scottante, avvampante, bollente, brucente, caldo, caloroso, concitato, fervente, fervido, fiero, termale, veemente2) obs. focace3) liter. acceso, focoso -
4 горячий
-ая; -ее1) кайнар, эссе2) кызган, кызу3) перен. кызу4) перен. ялкынлы•- горячая кровь
- горячий человек
- горячая обработка
- по горячим следам
- под горячую руку
- попасть под горячую руку -
5 горячий
прил.1. стыргорячий чай щай стыр2. перен. (вспыльчивый) псынкIэгорячий человек цIыф псынкI3. перен. (о лошади) стыр3. перен. (пылкий) лъэшгорячая любовь шIулъэгъуныгъэ лъэш◊ горячая пора кIочIэ пстэуми яехьылIэгъу -
6 горячий
прил., горячо нареч.1. (ант. холодный) вĕри; горячий чай вĕри чей; рукам горячо алла пĕçертет; горячие лучи солнца хĕвелĕн вĕри пайǎркисем2. (син. страстный) хĕрÿ, хĕруллĕ; горячая любовь хĕруллĕ юрату; они горячо спорят вĕсем хĕрсе кайса тавлашаççĕ3. (син. вспыльчивый) вĕри, кǎра, карсака; горячий характер кара кǎмǎл4. (син. напряжённый) хĕрÿ; горячая пора хĕрÿ ĕç тапхǎрĕ ♦ горячие точки çивĕч лару-тǎруллǎ вырǎнсем; по горячим следам çийĕнчех, вǎраха ямасǎр; попасть под горячую руку çилĕ килнĕ самантра лек -
7 чай
ice tea чай со льдом -
8 чай
çayзелёный чай - kök çayгорячий чай - sıcaq çay -
9 горячий
-
10 горячий
1) chaud; brûlant ( жгучий)горя́чий чай — thé chaud ( или brûlant)
горя́чий лоб — front chaud ( или brûlant)
горя́чий исто́чник — source chaude
горя́чее со́лнце — soleil chaud
2) перен. (полный силы, чувств, возбуждения) vif, ardent; fougueux (о характере; лошади)горя́чий о́тклик — vif écho
горя́чий проте́ст — protestation vigoureuse
горя́чий приве́т — salut chaleureux
горя́чий спор — dispute ardente
горя́чая кровь — sang vif ( или ardent)
горя́чая голова́ разг. — tête chaude
горя́чая любо́вь — amour ardent
горя́чий защи́тник — ardent défenseur
горя́чее копче́ние — fumaison f ( или fumage m) à chaud
горя́чая обрабо́тка мета́лла — traitement m des métaux à chaud
••горя́чие дни, горя́чая пора́ — période f d'activité intense
горя́чие напи́тки разг. — boissons chaudes
по горя́чим следа́м — sur les traces fraîches
попа́сть, подверну́ться кому́-либо под горя́чую ру́ку разг. — прибл. tomber (ê.) sous la main de qn
* * *adj1) gener. brûlant, fervent, fougueux, fringant, passionné, vif, violent, véhément, de chaude température (Ils fuient la lumière et l'eau de chaude température.), de température chaude (La quantité la plus faible d'aminoacides libres est excrétée dans un sol de température chaude.), chaud, ardent, chaleureux2) liter. bouillant, explosif3) verl. auche (= chaud) -
11 горячий
1) сильно нагретый heißгоря́чий утю́г — ein héißes Bügeleisen
Чай о́чень горя́чий, смотри́ не обожги́сь. — Der Tee ist zu heiß, sieh zÚ, dass du dir den Mund nicht verbrénnst.
У тебя́ о́чень горя́чий лоб, у тебя́ температу́ра. — Déine Stirn ist sehr heiß, du hast Fiéber.
2) не холодный - о еде, воде при теплоснабжении и др. warmгоря́чая еда́ — wármes Éssen
Суп ещё горя́чий, ешь! — Die SÚppe ist noch warm, iss!
Здесь всегда́ есть горя́чие соси́ски. — Hier bekómmt man ímmer wárme Würstchen.
Сего́дня отключи́ли горя́чую во́ду. — Héute wÚrde das wárme Wásser ábgestellt.
3) вспыльчивый, бурный hítzigОн о́чень горя́чий челове́к. — Er ist sehr hítzig.
Об э́том у нас был горя́чий спор. — Darüber hátten wir éine hítzige Auseinándersetzung.
4) сильный, сердечный heiß; сердечный hérzlichгоря́чая любо́вь — heiße Líebe
Победи́телям соревнова́ний устро́или горя́чий приём. — Den Síegern der Wéttkämpfe wÚrde ein hérzlicher Empfáng beréitet.
-
12 я люблю, чтобы чай был горячий
General subject: I like my tea hotУниверсальный русско-английский словарь > я люблю, чтобы чай был горячий
-
13 луштараш
луштараш-ем1. ослаблять, ослабить; сделать менее тугим, менее натянутымШовычым луштараш ослабить платок;
гайкым луштараш ослабить гайку.
Имне изиш шӱлалтыже манын, улазе сапшым луштарыш. П. Корнилов. Возчик ослабил вожжи, чтобы дать возможность передохнуть лошади.
2. расслаблять, расслабить; сделать менее напряжённым, сделать вялым (тело, руки и т. д.)Кидым луштараш расслабить руки;
йолым луштараш расслабить ноги;
оҥым луштараш расслабить грудь.
– Кечывалым чайым шолтет, шокшо чай могырым луштара, – Оляна марийжылан шӱштӧ сумкам шуялтыш. «Ончыко» В обед сваришь чай, горячий чай расслабляет тело, – Оляна протянула мужу кожаную сумку.
Кужу каныш айдемым луштара. В. Микишкин. Долгий отдых расслабляет человека.
3. ослаблять, ослабить; уменьшить силу, степень чего-л.Пашам луштараш ослабить работу;
кучедалмашым луштараш ослабить борьбу;
вийым луштараш уменьшить силу.
Тревого ок луштаре вийым. В. Миронов. Тревога не ослабляет силы.
Ик чарка дене нимат от лий, тудо нойымашым веле луштара. «Мар. ком.» От одной рюмки ничего не будет, она лишь снимет усталость.
4. успокоить, облегчить состояние души, привести в спокойное состояние, унять, подавить тревогу, волнение, возбуждениеШыдым луштараш унять гнев;
нервым луштараш успокоить нервы.
Но Варвара ойгыжым луштарен кертын огыл. В. Бояринова. Но Варвара не смогла унять своё горе.
5. ослаблять, ослабить, расстроить, разрушить, привести в упадок (хозяйство)Озанлыкым луштараш ослабить хозяйство;
производствым луштараш ослабить производство.
Фашист разведке шпион, диверсант-влакым колтылеш, тылнамат луштарынеже. А. Тимофеев. Фашистская разведка засылает шпионов, диверсантов, хочет расстроить наш тыл.
6. расслаблять, расслабить, развязать, расстегнуть что-л., освободить от чего-л. (от одежды, укутания и т. д.)Ну, азадам ынде луштарыза, пеш чот вӱдылын улыда. О. Тыныш. Ну, теперь освобождайте ребёнка вашего, очень сильно укутали.
– Толза-а! – йӧсын кычкыралын, еҥ Вӧдырым луштара. П. Луков. – Идите-е сюда! – жалобно крикнув, человек освобождает Вёдыра.
Идиоматические выражения:
-
14 дуть
1) ( приводить воздух в движение) soffiare, tirare2) ( о наличии сквозняка) c'è correnteзакрой окно, а то дует — chiudi la finestra, c'è corrente
3) ( быстро бежать) correre presto, correre a tutta birra* * *несов.1) soffiare vi (a), spirare vi (a)дуют ветры — soffiano / spirano i venti
дует безл. — c'è corrente (d'aria)
2) на В soffiare vi (a)3) спец. ( выдувать) soffiare vt4) прост. ( пить) mandare giu, tracannare vt, ingollare vt5) (энергично делать что-л.) см. тж. шпаритьдуть впереди всех — pedalare / sgambettare precedendo tutti
* * *v1) gener. spifferare (о ветре), buffare, spirare, tirare (о ветре), trarre (о ветре), fiatare (о ветре), soffiare, ventare2) poet. afflare -
15 темкалаш
темкалаш-еммногокр.1. разливать; переливать из одного сосуда в другиеШӱрым темкалаш разливать суп;
эмым темкалаш разливать лекарство.
Озавате кугу чукырлаш чайым темкалыш. М. Казаков. Хозяйка разлила в большие чашки чай.
2. наливать, наполнять, насыпать что-л. чем-л.Яшлыклам темкалаш наполнять ящики.
(Оза) шурно клатыште шӱльӧ мешакым темкала. Я. Элексейн. Хозяин в зерноскладе насыпает мешки овсом.
Ме, стакан почеш стаканым темкален, шокшо чайым йӱына. М.-Азмекей. Мы, наливая стакан за стаканом, пьём горячий чай.
-
16 улныктараш
улныктараш-ем1. изнурять, изнурить; томить, утомлять, утомить; ослаблять, ослабить; обессиливать, обессилить; заставлять (заставить), уставать (устать), обмякать (обмякнуть), разомлевать (разомлеть)Ятыр кече эртыше моткоч неле сӧй нуным йӧршын улныктарен. «Ончыко» Продолжавшийся много дней тяжёлый бой совершенно изнурил их.
(Микалым) кужу корно нойыктарен, шокшо кече улныктарен. М. Айгильдин. Длинная дорога утомила Микала, жаркое солнце изнурило.
2. расслаблять, расслабить, томить; заставлять (заставить) испытывать ощущение томности, приятной расслабленностиНойымо да кечыгут юалге южышто коштмо ӱмбач шокшо чай поснак могырым улныктара. М.-Азмекей. После усталости и пребывания весь день на прохладном воздухе горячий чай особенно расслабляет тело.
Составные глаголы:
-
17 ӱмбачын
ӱмбач(ын)нар.1. сверху, с высоты, с чего-л. расположенного наверхуӰмбач ончаш смотреть сверху.
Ӱмбачше кузе авырыман? И. Одар. Как сверху-то загородить?
2. с поверхности, с верхней стороны, с верхней части чего-л.Ӱмбач ӱшталаш подпоясаться сверху;
ӱмбачын пидаш завязать сверху.
– Мом ыштена, Оньой? Кузе наҥгаена? Ӱмбач тувыретым кудашат гын веле? С. Чавайн. – Что будем делать, Оньой? Как унесём? Может, снимешь с себя рубашку?
Ватманым ӱмбач вичкыж кальке дене леведме. В. Косоротов. Ватман сверху покрыт тонкой калькой.
3. нар. бегло, вскользь, поверхностно; неосновательноӰмбач ончал лекташ бегло просмотреть.
Колымшо ийла гыч тӱҥалын, марий литературышто тыглай подражаний, руш литератур деч ӱмбач гына тунемме эркын-эркын пытен толын. К. Васин. Начиная с 20-х годов, в марийской литературе понемногу прекращается простое подражание и поверхностное изучение русской литературы.
4. нар. поверху, в верхней части, сверху, выше какой-л. поверхностиЙӱштӧ юж толкын ял деке шуэшат, тушко ок пуро, трамплин дене тӧрштымыла, ӱмбач чоҥештен эрта. А. Асаев. Поток холодного воздуха доходит до деревни, и не попадая туда, проносится выше, словно прыгнув с трамплина.
5. нар. поверху, в верхней части, сверху, мелко, неглубоко(Шудым) лапкам, вишкыдым солаш каньыле огыл, сава писе гынат, ӱмбачын веле ниялтен кая. Ю. Артамонов. Короткую, редкую траву косить нелегко, даже острая коса только проскальзывает поверху, лишь касаясь её.
Карт-шамыч шуко ышт коч, эн чока шӧрвалжым веле ӱмбач ниялтышт. С. Чавайн. Жрецы много не стали есть, попробовали (букв. коснулись) только самые жирные сливки.
6. посл. выражает:1) по чему-л., по поверхности чего-л.; передаётся предлогом поСакар лум ӱмбач вигак шопке дек кайыш. С. Чавайн. Сакар по снегу сразу же пошёл к осине.
Кылме мланде ӱмбач Эчан шке аҥашкыже сайынак миен шуо. Н. Лекайн. По замерзшей земле Эчан удачно дошёл до своего надела.
2) отдаление, удаление кого-чего-л. от какого-л. предмета, места; передаётся предлогом с чего-л.Кӱвар ӱмбач нӧлталаш поднять с пола.
Атаман имне ӱмбач волен, окшаклен, палатке деке ошкыльо. К. Васин. Атаман слез с коня, хромая, пошёл к палатке.
Алексеев бруствер ӱмбач маскировкым нале. Н. Лекайн. Алексеев с бруствера убрал маскировку.
3) проявление действия поверх кого-чего-л.; передаётся предлогом над кем-чем-л.(Пыл) чодыра ӱмбач иеш – поҥгылан кае. «Мар. ком.» Плывёт облако над лесом – иди по грибы.
Пуля, Мицубисин вуй ӱмбачше шӱшкалтен, пырдыжым шӱтен пурыш. В. Юксерн. Пуля, просвистев над головой Мицубиси, пробила стену.
4) проявление действия сверх, поверх чего-л., направленность на поверхность чего-л.; передаётся предлогами сверх, поверх чего-л.Тувыр ӱмбач шоҥалаш накинуть поверх рубашки.
(Тымапи Япык) ужга ӱмбач кугу тулупым чийымылан кӧра тарваненат ок керт. А. Юзыкайн. Из-за того что поверх шубы надел большой тулуп, Тымапи Япык не может даже шевельнуться.
5) проявление действия сверх чего-л., признака, качества, сверх нормы; передаётся предлогами сверх, помимо чего-л., кроме чего-л., наречием вдобавок к чему-л.(Епрем) чылт таза пӱнчым Атбашлан пуэн да тидын ӱмбач пелштопым йӱкташ кӱлеш. Н. Лекайн. Епрем отдал Атбашу совершенно здоровые сосны и ещё сверх этого нужно поставить полштофа.
6) сопутствующие обстоятельства, условия, признаки; передаётся предлогами несмотря на что-л., при ком-чём-л., на ком-чём-л.Кӱлеш вет, орол улмо ӱмбачак ныл мешак уржам оптен лукташ! В. Юксерн. Надо же, несмотря на то, что есть сторож, украсть четыре мешка ржи!
Шочмо суртшо улмо ӱмбач (Йынаш) суртдымо-печыдыме семын ӱдырамаш дек миен пурынеже! В. Иванов. Несмотря на то что у него есть свой дом, Йынаш хочет войти в дом к женщине как бездомный!
7) лицо или предмет; который подвергается чему-л., от кого отнимается что-л.; передаётся предлогом с кого-чего-л.Уло ял ӱмбач погаш собирать со всей деревни.
– Мый тыланет нимогай погымат мӧҥгеш ом пу. Мый але тыйын ӱмбачет кычалаш тӱҥалам. С. Чавайн. – Я тебе обратно никакого добра не дам. Я с тебя ещё буду взыскивать.
8) одновременно причину и сферу проявления действия; передаётся предлогом на ком-чём-л.; сочетанием за счёт кого-чего-л.(Изай) еҥын эҥгекше ӱмбач пояш гына шонен пыштен улмаш. Н. Лекайн. Старший брат оказывается на чужой беде задумал разбогатеть.
9) причину или повод для совершения какого-л. действия; передаётся предлогами с чего-л., по причине чего-л., по случаю чего-л., от чего-л., после чего-л.– Йӱза, йӱза, ноен толмо ӱмбач пеш сай лиеш, – суртоза шунен-шунен сийла. А. Юзыкайн. – Вы пейте, пейте, от усталости будет очень хорошо, – хозяин угощает, упрашивая.
Нойымо да кечыгут юалге южышто коштмо ӱмбач шокшо чай поснак могырым улныктара. М.-Азмекей. После усталости и долгого пребывания на прохладном воздухе горячий чай особенно расслабляет тело.
10) направленность действия на какой-л. предмет, явление, событие; передаётся предлогом на кого-что-л.Кулак ӱмбач судыш пуаш подать в суд на кулака;
пошкудо ӱмбач вуйым шияш жаловаться на соседа.
Тыге Сакар ӱмбач ик кечыште кок кагаз возалте. С. Чавайн. Так в один день на Сакара были заведены два дела.
11) в позиции между повторяющимися существительными на обилие чего-л.; передаётся предлогами что-л. за чем-л., что-л. на чем-л.Ойго ӱмбач ойго несчастье за несчастьем;
паша ӱмбач паша работа за работой.
Идиоматические выражения:
-
18 чукыр
чукырIдиал.1. чашка, чашечка (чайная и т. п.)Чай чукыр чайная чашка;
келге чукыр глубокая чашка.
(Микыт) шокшо чайым чукырыш йоктарыш, Сергейым ӱжӧ. М. Айгильдин. Микыт налил горячий чай в чашку, позвал Сергея.
Смотри также:
чайгорка2. стаканАрака чукыр стакан для водки.
Уна-влакше чукыр почеш чукырым нӧлтат. В. Сапаев. А гости поднимают стакан за стаканом.
IIдиал. яма, рытвина, ухаб, выбоинаПурлаште келге чукыр – имньым пырт шогалтыде от керт. Сем. Николаев. Справа глубокая яма – придётся лошадь чуть придержать.
-
19 in /D/A/
in (D/A)• внутри чего-то закрытого:Wohin? Куда? / Wo? Где?Der Sohn ist noch in der Schule. Сын ещё в школе. - Der Sohn geht jetzt in die Schule. Сын идёт сейчас в школу.Das Buch liegt im Bücherschrank. Книга лежит в книжном шкафу. - Ich lege das Buch in den Bücherschrank. Я кладу книгу в книжный шкаф.Ich gieße Tee in die Kanne. Я наливаю чай в чайничек. - In der Tasse ist heißer Tee. В чашке горячий чай.Er geht ins Haus / ins Bad (…в ванную). - Er ist im Haus / im Bad (…в ванной).Но: ins Heft в тетрадь - im Heft в тетрадиaufs Regal на полку - auf dem Regal на полкеauf die Toilette в туалет - auf der Toilette в туалетеauf den Zettel в записку - auf dem Zettel в записке• полное или частичное окружение:in den Alpen в Альпах - in die Alpen в Альпыim Garten в саду - in den Garten в садim Himmel на небе (Бог) - in den Himmel в небоin der Luft в воздухе - in die Luft в воздухin der Poststraße на Постштрассе - in die Poststraße на Постштрассеim Schnee в снегу - in den Schnee в снегim Stadion на стадионе - in das Stadion на стадионim Wald в лесу - in den Wald в лесim Wasser в воде - ins Wasser в воду• при поставке вопроса wo? где?, если речь идёт о континенте, в государстве, стране, населённом пункте; при поставке вопроса wohin? куда? на континент, в государство, страну, населённый пункт, если они перед их названием стоит артикль (если артикль отсутствует, то – nach):Wo? Где? / Wohin? Куда?in Asien в Азии - in das warme Asien в тёплую Азиюin Deutschland в Германии - in das heutige Deutschland в сегодняшнюю ГерманиюНо: nach Deutschland в Германиюim Iran в Иране - in den Iran в Иранin Köln в Кёльне - in das schöne Köln в красивый Кёльнin der Türkei в Турции - in die Türkei в Турциюin den USA в США - in die USA в США• в адресе перед словом, оканчивающимся на -straße, -gasse, -allee:Sie wohnt in der Talstraße / in der Feldgasse / in der Puschkinallee. - Она проживает на (улице) Тальштрассе / (переулке) Фельдгассе / Пушкиналлее.• в течение определённого времени (= binnen, innerhalb в течение):Wir schaffen die Arbeit in zwei Tagen. - Мы сделаем работу за два дня.• срок в будущем времени:Ich komme in sechs Wochen. - Я приду через шесть недель.• неточное время, продолжительность:Nikolai wurde im Jahr(e) 1936 geboren. - Николай родился в 1936 году.Im Juli habe ich Ferien. - В июле у меня каникулы.Es ist in der Nacht passiert. - Это произошло ночью.In diesen Tagen kommt er in Hürth an. - На этих днях он прибудет в Хюрт.Im Morgengrauen ist es noch still. - А зори здесь тихие (название фильма). (дословно: на рассвете / на заре)• времена года:im Frühling - веснойim Sommer - летомim Herbst - осеньюim Winter - зимой• определённый промежуток времени:Wir fuhren 180 Kilometer in der Stunde. - Мы ехали 180 километров в час.Sie erzeugen 5 t Garn in einer Schicht. - Они производят 5 т пряжи за смену.Ein Ei ist in drei Minuten gekocht. - Яйцо сварилось за три минуты.• языки, цветы (краски):Er hält seine Vorlesungen in Deutsch. - Он читает лекции на немецком языке.Haben Sie dieses Kleid auch in Grün. - У вас есть такое платье зелёного цвета.• (D) в какой-либо области:eine Prüfung in Physik - экзамен по физикеWeltmeister im Schwimmen - чемпион мира по плаванию• в устойчивых выражениях:in Übereinstimmung mit D - в соответствии с...in Anerkennung - учитываяin Abhängigkeit - в зависимости и др.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > in /D/A/
-
20 in
in (D/A)• внутри чего-то закрытого:Wohin? Куда? / Wo? Где?Der Sohn ist noch in der Schule. Сын ещё в школе. - Der Sohn geht jetzt in die Schule. Сын идёт сейчас в школу.Das Buch liegt im Bücherschrank. Книга лежит в книжном шкафу. - Ich lege das Buch in den Bücherschrank. Я кладу книгу в книжный шкаф.Ich gieße Tee in die Kanne. Я наливаю чай в чайничек. - In der Tasse ist heißer Tee. В чашке горячий чай.Er geht ins Haus / ins Bad (…в ванную). - Er ist im Haus / im Bad (…в ванной).Но: ins Heft в тетрадь - im Heft в тетрадиaufs Regal на полку - auf dem Regal на полкеauf die Toilette в туалет - auf der Toilette в туалетеauf den Zettel в записку - auf dem Zettel в записке• полное или частичное окружение:in den Alpen в Альпах - in die Alpen в Альпыim Garten в саду - in den Garten в садim Himmel на небе (Бог) - in den Himmel в небоin der Luft в воздухе - in die Luft в воздухin der Poststraße на Постштрассе - in die Poststraße на Постштрассеim Schnee в снегу - in den Schnee в снегim Stadion на стадионе - in das Stadion на стадионim Wald в лесу - in den Wald в лесim Wasser в воде - ins Wasser в воду• при поставке вопроса wo? где?, если речь идёт о континенте, в государстве, стране, населённом пункте; при поставке вопроса wohin? куда? на континент, в государство, страну, населённый пункт, если они перед их названием стоит артикль (если артикль отсутствует, то – nach):Wo? Где? / Wohin? Куда?in Asien в Азии - in das warme Asien в тёплую Азиюin Deutschland в Германии - in das heutige Deutschland в сегодняшнюю ГерманиюНо: nach Deutschland в Германиюim Iran в Иране - in den Iran в Иранin Köln в Кёльне - in das schöne Köln в красивый Кёльнin der Türkei в Турции - in die Türkei в Турциюin den USA в США - in die USA в США• в адресе перед словом, оканчивающимся на -straße, -gasse, -allee:Sie wohnt in der Talstraße / in der Feldgasse / in der Puschkinallee. - Она проживает на (улице) Тальштрассе / (переулке) Фельдгассе / Пушкиналлее.• в течение определённого времени (= binnen, innerhalb в течение):Wir schaffen die Arbeit in zwei Tagen. - Мы сделаем работу за два дня.• срок в будущем времени:Ich komme in sechs Wochen. - Я приду через шесть недель.• неточное время, продолжительность:Nikolai wurde im Jahr(e) 1936 geboren. - Николай родился в 1936 году.Im Juli habe ich Ferien. - В июле у меня каникулы.Es ist in der Nacht passiert. - Это произошло ночью.In diesen Tagen kommt er in Hürth an. - На этих днях он прибудет в Хюрт.Im Morgengrauen ist es noch still. - А зори здесь тихие (название фильма). (дословно: на рассвете / на заре)• времена года:im Frühling - веснойim Sommer - летомim Herbst - осеньюim Winter - зимой• определённый промежуток времени:Wir fuhren 180 Kilometer in der Stunde. - Мы ехали 180 километров в час.Sie erzeugen 5 t Garn in einer Schicht. - Они производят 5 т пряжи за смену.Ein Ei ist in drei Minuten gekocht. - Яйцо сварилось за три минуты.• языки, цветы (краски):Er hält seine Vorlesungen in Deutsch. - Он читает лекции на немецком языке.Haben Sie dieses Kleid auch in Grün. - У вас есть такое платье зелёного цвета.• (D) в какой-либо области:eine Prüfung in Physik - экзамен по физикеWeltmeister im Schwimmen - чемпион мира по плаванию• в устойчивых выражениях:in Übereinstimmung mit D - в соответствии с...in Anerkennung - учитываяin Abhängigkeit - в зависимости и др.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > in
См. также в других словарях:
чай — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? чая и чаю, чему? чаю, (вижу) что? чай, чем? чаем, о чём? о чае; мн. что? чаи, (нет) чего? чаёв, чему? чаям, (вижу) что? чаи, чем? чаями, о чём? о чаях растение, его части 1. Чай это… … Толковый словарь Дмитриева
Чай — У этого термина существуют и другие значения, см. Чай (значения). Ветка чайного куста Чай (кит. 茶 «ча» на … Википедия
ЧАЙ — Покупать во сне чай предвещает удачное начало и бурное протекание любовного романа, который, однако, завершится довольно быстро и будет иметь совершенно неожиданный финал. Листовой чай – знак дружелюбия и сердечной приязни.… … Сонник Мельникова
ЧАЙ — (кит.). Деревцо Thea viridis, также подсушенные листья его и самый настой этих листьев. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЧАЙ кит. Дерево, высушенные листья которого употребляются в виде горячего… … Словарь иностранных слов русского языка
ЧАЙ — как напиток представляет собой настой особым образом обработанных листочков чайного куста. В зависимости от технологии производства товарные чаи делятся на 2 группы: байховые (рассыпные чаи, листочки чая имеют скрученный вид) и прессованные.… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
Горячий шоколад (напиток) — Чашка горячего шоколада Горячий шоколад, какао напиток или просто какао напиток, в состав которого обязательно входят какао, а также молоко (или вода) и сахар. Напиток обычно безалкогольный. До XIX века горячий шоколад и … Википедия
ГОРЯЧИЙ — ГОРЯЧИЙ, ая, ее; яч, а. 1. Имеющий высокую температуру. Горячие солнечные лучи. Г. чай. Г. лоб (при жаре, высокой температуре). Горячо (в знач. сказ.) рукам. Г. цех (цех с высокой температурой воздуха, а также вообще вредное производство).… … Толковый словарь Ожегова
ЧАЙ — Традиционный горячий напиток, настоянный на чайных листьях. Кроме того, слово чай имеет и другие значения: вечнозеленый кустарник, из листьев которого приготовляется ароматный напиток, и высушенные листья этого растения, а также питье чая… … Лингвострановедческий словарь
Чай-пунш по-китайски — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Гроги): | | | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Горячий шоколад — У этого термина существуют и другие значения, см. Горячий шоколад (значения). Чашка горячего шоколада Горячий шоколад, какао напиток или просто какао напиток, в состав которого обязательно входят какао, а также молоко (или вода) и сахар.… … Википедия
горячий — прил., употр. очень часто Морфология: горяч, горяча, горячо, горячи и горячее; нар. горячо 1. Горячим является то, что имеет высокую температуру или нагрето до высокой температуры, поэтому обжигает при прикосновении к нему, излучает сильное тепло … Толковый словарь Дмитриева